Я закончила филологический факультет МГУ по специальности романская филология, кафедра испанского и португальского языков, затем работала преподавателем. Позже меня приняли на работу в испанскую фирму, которая имела крупный проект в СССР. В июле 1991 года я приехала в Испанию для обмена опытом работы с людьми из нашего головного офиса, в итоге они предложили мне остаться работать координатором совместного проекта. Так в 1991 году я обосновалась в Мадриде.
Параллельно я подтвердила свой диплом филолога в 1993 году, закончила аспирантуру филфака Университета «Комплутенсе», но диссертацию защищать не стала. За время работы на фирме я поняла, что гораздо важнее и интереснее (со всех точек зрения) получить дополнительное юридическое образование. Это было нужно мне по работе, да и вообще для понимания страны и мира, в котором я решила остаться жить.
После окончания Университета я поступила в бизнес-школу Instituto de Empresa, курс МБА, в 2001 году, закончила его, будучи номером один нашего выпуска. В итоге мне дали рекомендацию для устройства на работу в престижный адвокатский офис «Despacho Uría Menéndez». Встал вопрос о вступлении в Палату адвокатов. На тот момент в Испании еще не было прецедентов принятия Палату адвокатов выходцев из бывшего СССР.
Самым трудным было то, что, после того, как я получила звание лиценциата права и закончила курс юридической практики было обнаружить, что я не могу работать адвокатом, поскольку меня отказывались принять в Палату адвокатов за неимением испанского гражданства… Мне поставили условие – доказать взаимность, т.е. что в РФ есть прецедент того, что работает испанский адвокат, и ему не чинят препятствий, тогда и мне будет дозволено работать адвокатом в Испании. Я обратилась в Посольство Испании в Москве и тут мне очень повезло: действительно, в Москве был такой уникальный человек! Мне не только дали соответствующую справку, которая дала возможность вступить в Палату адвокатов Мадрида, но и познакомили меня с этим адвокатом. И мы начали работать вместе: он в Москве, а я в Мадриде, с русскоязычными клиентами, связанными с Испанией. Затем, аналогично тому, как мой партнер в Москве взаимодействовал с испанским Консульством, в 2002 году я установила партнерские отношения с консульством РФ в Мадриде.
Все это обусловило в конечном счете виды услуг, которые оказались востребованы, а именно: переводы, консульские справки по всех юридическим вопросам, нотариат для русскоговорящих граждан, получение ВНЖ (особенно во время процесса легализации 2004 года), оформление наследства, смешанные браки, гражданство детей, рожденных в Испании, обмен паспортов, покупка недвижимости, получение испанского гражданства, апостилирование документов об образовании и т.д. На сегодняшний день набор услуг примерно тот же, но с учетом того, что приехавшие тогда в массовом порядке люди уже обзавелись здесь семьями, детьми, домами… Таким образом, объем работы и запросов возрос в разы.
Разумеется, для решения практически всех этих вопросов требовался официальный перевод документов. Поэтому, чтобы не зависеть от возможностей заверения переводов консульским отделом, я решила сама пройти процесс сдачи экзамена на получение звания присяжного переводчика.
В 2005 году я прошла конкурс и сдала экзамены на звание присяжного переводчика МИД Испании. Поясняю на всякий случай, что звание «присяжного переводчика» дает право удостоверения верности перевода наравне с аналогичным удостоверением консульством или нотариусом, как принято в России.
Здесь необходимо объяснить разницу между понятиями «легализации» документа и «легализацией или удостоверением верности перевода». Легализация документа – это удостоверение его для действия в другой стране, «апостиль» – это упрощенная процедура легализации согласно Гаагской конвенции 1961 года (полное название: «Гаагская конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных документов, от 5 октября 1961 года»), к которой РФ присоединилась в 1992 году. Кроме того, в 1984 году между СССР и Испанией был подписан Договор об обмене дипломатическими нотами, согласно которому документы, выданные органами ЗАГС этих стран, принимаются на взаимной основе без необходимости легализации, просто с присяжным (или нотариально заверенным) переводом.
Что касается испаноязычных клиентов, то они обращаются в основном за переводами, особенно это касается документов для усыновления детей и последующих отчетов… Другим важным направлением работы с испанскими клиентами стала работа в качестве переводчика на регулярной основе для делегаций, приезжающих на переговоры по линии Министерства Развития Испании, таких фирм, как АДИФ, РЕНФЕ, обмены по линии Минэкономики, Минздрава, Пенсионного Фонда и т.д. В частности, несколько раз я имела удовольствие переводить переговоры с участием тогдашнего короля Испании, Хуана Карлоса Первого.
В том, что касается особенностей испанского бизнес-общения, то у меня хорошее мнение об испанских специалистах, с ними легко работать, будь то уровень министра, инженера или коллеги-адвоката. Что касается стереотипов представлений о русских, то испанцы ценят наших специалистов, наш высокий уровень культуры, хотя отмечают некоторое засилье бюрократического подхода. С какими чертами испанцев приходится мириться? Возможно, некоторое отсутствие пунктуальности, импровизация … Но это позволяет им быть более гибкими, перестраиваться на ходу.
Как отчетливую тенденцию последних лет я хочу отметить изменения в законодательстве обеих стран, в частности, общую тенденцию ужесточения контроля со стороны налоговых органов, как например, обязанность подать декларацию в Испании о владении недвижимостью и счетами за границей, требование российских налоговых органов о подаче декларации об открытии счета в Испании (практически у всех наших проживающих в Испании сограждан имеются счета в испанских банках, но очень редко люди знают об обязанности заявить об открытии этих счетов, подать декларацию о движении средств по этим счетам…)
При работе с клиентами мне нравится общаться с людьми напрямую, без посредников, в этом для меня заключается одна из наиболее привлекательных сторон моей работы: за эти годы у меня образовалась большая группа людей, которые ко мне обращаются на постоянной основе, рекомендуют меня своим родным и знакомым, многие переходят из разряда клиентов в разряд друзей… очень ценю эти близкие доверительные отношения. Работаю с клиентами по всей Испании – люди видят меня в списке переводчиков, на сайте и т.д., пишут, звонят, и, что особенно приятно, рекомендуют меня своим родным, знакомым, соседям…
Сейчас вижу, что эти отношения находят свое продолжение и развитие в социальных сетях, что кажется мне очень интересным и полезным начинанием. Желаю Вам и всем нам успехов на этом новом этапе!
C/Avda. Ramón y Cajal, 21 (metro “Concha Espina”)
28016 Madrid
Tel./ WhatsApp: (+34) 636 95 69 61
E-mail: [email protected]
a636956961@gmail.com
One Response to “Елена Феоктистова, присяжный переводчик и адвокат: «Идет ужесточение контроля со стороны налоговых органов Испании и России»”
Tatiana
Леночка, дорогая! Замечательно и достоверно написано. Полностью поддерживаю и рекомендую. Специалист ВЫСОЧАЙШЕГО класса. Всего самого доброго. Мои поздравления!